A questão da tradução do material de TI sempre foi polêmica por si só. Alguns acham que desenvolver tem mais é que saber inglês ou que escrevendo artigos em português você limita o público alvo do seu trabalho. Eu até acho que o desenvolvedor pra ser bom vai ter que aprender inglês, mas não precisa começar sabendo. Acho que deve haver pelo menos material introdutório sobre todo tipo de assunto em português.
Uma tarefa que exige muito cuidado é a tradução de termos essenciais ao assunto sendo estudado. Em Java, um termo mal traduzido é deprecated, normalmente traduzido depreciado. Esta palavra realmente pode ter esse sentido, mas não da forma que ela é usada em Java.
Além de significar depreciado, a palavra também tem o sentido que não é aprovado, que é o sentido correto. De forma que uma boa tradução para “a deprecated method” seria “um método não-aprovado” ou talvez “desaprovado” (a segunda forma me soa um pouco estranha). Alguns utilizam “obsoleto” ou “desencorajado”, o que também é válido no contexto de uso (e muuuito melhor que depreciado).
Eu ficaria muito feliz se a Mundo J e a Java Magazine abolissem terminantemente o uso de depreciado como tradução de deprecated.
Para mais informações sobre esse segundo sentido da palavra, vejam o dicionário de Cambridge.